Around 350 freelancers translate into their native languages for our corporate group every day. We only commission reliable translators who deliver on time and are experienced in a specialised field, and they exclusively receive assignments that precisely correspond to their qualification profiles. The GE|tra|Net| group also has 20 in-house translators, who are responsible for translations, proofreading and quality assurance.
Our translators possess a high level of expertise and at least five years’ translation experience in their specialised fields, which enables them to meet our high linguistic standards. We attach the utmost importance to the proven qualifications and references of each translator.
Translations of the highest standard call for the professional management of terminology and data. Applying state-of-the-art translation memory systems ensures a smooth workflow and consistent use of specialised terminology while also saving time and money!
Translations are needed for all kinds of different business sectors and purposes and come in different forms, ranging from simple gist translations to specialised, certified translations. Our service categories give you a quick overview of which purposes the various translation types are suitable for, and which services you receive.
These translations are suitable for internal correspondence, work instructions and explanations, and serve to enable a general understanding of the message. Such translations are not widely distributed and are produced with little technical effort in terms of pre- and post-processing of data.
These texts generally feature a high rate of repetition of specialised terms and wording. Translation software tools and well-maintained terminology databases support the translators and optimise the translation process. This saves time and money. Specialised translations are suitable for such texts as catalogues, operating instructions, technical documentation, product descriptions, package inserts and sales documentation.
Specialised, certified translations and editorial translations including proofreading by a second translator and final checking by the project manager (“triple-control principle”) are suitable for texts with a broad scope for interpretation and linguistic creativeness. Such texts are far-reaching and have a very high impact on public image. They include, for example, texts on finance and economy, annual reports, legal texts, patent specifications, scientific articles, medical texts, websites, marketing texts, speeches, lectures and press releases.