Für unsere Unternehmensgruppe übersetzen täglich rund 350 freiberufliche Fachübersetzer in ihre jeweilige Muttersprache. Dabei werden nur zuverlässige, termintreue und fachlich spezialisierte Übersetzer eingesetzt. Sie erhalten ausschließlich Projekte, die exakt zu ihrem Qualifikationsprofil passen. In unserer Unternehmensgruppe GE|tra|Net| arbeiten zudem 20 Inhouse-Übersetzer, die neben Fachübersetzungen und Lektoraten auch für die Qualitätssicherung verantwortlich sind.
Um die hohen Anforderungen in sprachlicher und fachlicher Weise erfüllen zu können, verfügen unsere Fachübersetzer über einen hohen Kenntnisstand sowie mindestens fünf Jahre Übersetzungserfahrung in ihrem jeweiligen Fachgebiet. Wir legen größten Wert auf die nachgewiesene Qualifikation und Referenzen jedes Einzelnen.
Eine Übersetzung auf höchstem Niveau verlangt ein professionelles Terminologie- und Datenmanagement. Der Einsatz von modernsten Translation-Memory-Systemen garantiert einen reibungslosen Workflow sowie die Einhaltung der Fachterminologie und spart außerdem noch Zeit und Geld!
Übersetzungen werden für die unterschiedlichsten Branchen und Verwendungszwecke benötigt. Die Bandbreite reicht von einfachen Verständnis-Übersetzungen bis hin zu zertifizierten Fachübersetzungen. Unsere Leistungskategorien geben Ihnen einen schnellen Überblick, für welche Zwecke die jeweiligen Übersetzungen geeignet sind und welche Leistungen Sie erhalten.
Diese Übersetzungen sind geeignet für die interne Korrespondenz, Arbeitsanweisungen und Erklärungen und dienen einem allgemeinen Verständnis. Diese Übersetzungen erreichen eine geringe Verbreitung und werden mit wenig technischem Aufwand bei der Datenvor- und Nachbereitung erstellt.
Diese Texte weisen in der Regel oft eine hohe Wiederholungsrate von Fachbegriffen und Ausdrucksweisen auf. Der Einsatz von Translation-Software-Tools und der Aufbau von Terminologie-Datenbanken unterstützen die Übersetzer und optimieren den Übersetzungsprozess. Das spart Zeit und Geld. Fachübersetzungen sind geeignet zum Beispiel für: Kataloge, Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen, Produktbeschreibungen, Packungsbeilagen und Vertriebsunterlagen.
Zertifizierte Fachübersetzungen und redaktionelle Übersetzungen mit einem Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer und einer Schlussprüfung durch den Projektmanager („Sechs-Augen-Prinzip“) sind für Texte mit einem hohen Interpretations- und sprachlichen Gestaltungsspielraum geeignet. Diese Texte haben eine sehr hohe Außenwirkung und Reichweite. Es sind zum Beispiel Finanz- und Wirtschaftstexte, Geschäftsberichte, juristische Texte und Patentschriften, wissenschaftliche Beiträge, medizinische Texte, Webseiten, Marketingtexte, Reden und Vorträge sowie Pressemitteilungen.