Wie in den vergangenen Jahren war die TRADEX Übersetzungen GmbH auch dieses Mal mit ihrem Informationsstand auf dem Unternehmertreffen der saarländischen Automobilindustrie 2021 vertreten.
Diversität auf sprachlicher Ebene: Bei uns werden nicht nur Weltsprachen wie Chinesisch beleuchtet, sondern auch Sprachen, die von kleineren Bevölkerungsgruppen beherrscht werden und vom Aussterben bedroht sind. Erhalten Sie anregende Einblicke in das Sorbische.
Sie hat in Tübingen Sinologie und Ethnologie studiert, in Nanjing in China gelebt und weiß bestens über die chinesischen Sprachen zu berichten: Unsere Mitarbeiterin Jana Tölke von International Translation Services teilt ihr Wissen mit Ihnen.
Lingua-World schließt sich mit der Ge|Tra|Net| Unternehmensgruppe zu einem der TOP 10 Language Service Provider Deutschlands zusammen!
Weiterhin auf Altbewährten bauen und gleichzeitig die Chancen in einem sich rasant veränderten Umfeld nutzen, um Ihnen, liebe Kundinnen und Kunden*, höchstmögliche Qualität und Zuverlässigkeit zu garantieren – das ist seit fast 25 Jahren das Motto unseres Traditionsunternehmens.
Endlich ist es soweit – der Sommer beginnt!
Mit den ersten sommerlich warmen Tagen beginnen wir uns privat zu entspannen und verlagern unsere Aktivitäten immer mehr nach draußen ins Freie. Aufgrund aktueller Lage bleibt es zwar bei kleineren Grillabenden, Spaziergängen oder ähnlichen Aktivitäten im engsten Kreis der Familie, aber ist es nicht so, dass gerade in der Freude über die kleinen Dinge des Lebens der Schlüssel zur Zufriedenheit liegt?
Der lang ersehnte Urlaub in einem anderen Land ist für viele die schönste Zeit des Jahres. Nicht zuletzt aus eigener Erfahrung weiß man, worauf Kunden und Kundinnen im Allgemeinen bei der Buchung einer Reise achten.
Erinnern Sie sich an Ihren letzten Besuch in einem ausländischen Restaurant, bei dem die Speisekarte – außer Deutsch – noch viele andere Sprachen enthalten hat.
Heute werden ungefähr 7.000 Sprachen auf der Welt gesprochen. Und man muss schon sagen, dass manche Sprachen sehr seltsam klingen können, wenn man sie nicht selbst spricht.
Birds of a feather flock together. Haben Sie diese Rede-wendung erkannt? Es handelt sich um die im Deutschen wohlbekannte Redewendung „Gleich und Gleich gesellt sich gern“.
Lange ersehnt und fast zum Greifen nahe – der Frühling.
Der recht lange währende aber notwendige Lockdown hat das eine oder andere Gemüt verstimmt. Aber nicht umsonst sagt man: „Frühling ist dann, wenn die Seele wieder bunt denkt“.
Oftmals herrscht eine gewisse Unsicherheit, welche qualitativen Vorteile beim Einsatz eines Computer Aided Translation Tools (CAT-Tool) erwartet werden können und worin sich Translation Memory (TM) und Terminologiedatenbank (Termbank) unterscheiden.
Für die Sprachdienstleistung „Transkreation“ gibt es zahlreiche Synonyme, zum Beispiel Adaption oder werbliche Übersetzung. Alle diese Begriffe beschreiben die vom Quelltext weitestgehend losgelöste Übertragung einer Botschaft oder eines Textinhaltes in eine andere Sprache.
„Frohe Ostern“ – Das sind die üblichen Osterwünsche in Deutschland, die jedem wohlbekannt sind. Falls Sie aber auch gerne Ihren Arbeitskollegen, Kunden oder Geschäfts-partnern im Ausland Osterwünsche senden möchten, haben wir einige interessante Beispiele für Sie zusammengestellt.
Mit dieser Aktion möchten wir Ihnen ein kleines Ostergeschenk machen. Profitieren Sie von unserem Osterrabatt!
Wie heißt es so schön: „Wer immer das Gleiche tut, wird auch immer das Gleiche bekommen.“ Das heißt also, dass man keine besseren (neuen) Ergebnisse erwarten kann.
Wir möchten etwas aus dem Nähkästchen plaudern und Ihnen einige nützliche Tipps und Tricks verraten, wie Sie Ihre Übersetzungen schneller und günstiger erhalten.
Was vor der Corona-Pandemie bereits an Fahrt aufgenommen hat, wird durch die aktuelle Situation enorm beschleunigt: Das Virus hinterlässt auch hinsichtlich Digitalisierung sehr deutliche Spuren.
Für Sie als Auftraggeber von Übersetzungsprojekten scheinen die Begriffe Kontrolle, Korrekturlesen und Revision oder auch Lektorat denselben Vorgang zu bezeichnen, aber für uns als Sprachdienstleister haben sie recht unterschiedliche Arbeitsvorgänge zufolge.
Leider zeigen europaweit steigende Infektionszahlen und dadurch erforderliche neue Beschränkungen in unserem Alltag, dass das Virus aktiver ist als je zuvor. Aber auch die sprachliche Kreativität im Kampf gegen COVID-19 zeigt sich ungebremst.
„Lieber spät als nie!“, sagen wir immer, wenn es mal nicht so schnell und reibungslos läuft, wie wir es uns erhofft hatten. Mit einer corona-bedingten Verspätung starten wir nun mit unserem Newsletter in das bereits fortgeschrittene und ereignisreiche Jahr 2020.
Die German Translation Network AG vereint 13 Übersetzungs-agenturen an 5 Standorten in Deutschland. Seit der Gründung im Jahr 2007 (damals noch AWR Holding AG) integrieren die Brüder Arno und Walter Ruesch gezielt Übersetzungsbüros in die GE|tra|Net-Gruppe, die als eigenständige Unternehmen weitergeführt werden.
Haben Sie es auch bemerkt? Die Gesprächsatmosphäre ist jetzt häufig auf eine besondere Art anders und angenehm. Wie wohltuend, wenn jemand Verständnis für unsere unterschiedlichen Herausforderungen in Worte fassen kann! Was wir jetzt brauchen, ist die richtige Kommunikation.
Wenn wir Nachrichten und Meldungen der Medien unter die Lupe nehmen, stellen wir fest, dass das neuartige Corona-Virus nicht nur unsere Lebensweise, sondern durch Neologismen (in den allgemeinen Gebrauch übergegangene sprachliche Neuprägungen) auch unsere Sprache verändert. Leider werden dabei die neuen Wörter nicht immer mit Bedacht gewählt.
Viele Unternehmen wurden durch das Coronavirus und den nachfolgenden Maßnahmen wirtschaftlich schmerzhaft getroffen. Wir möchten Sie in dieser Zeit unterstützen und haben eine Rabatt-Aktion ins Leben gerufen.
Am 01. Mai 2020 wurde TANNER Translations GmbH+Co aus Düsseldorf erfolgreich in die RKT Übersetzungs- und Dokumentations-GmbH integriert.